“Günümüzün en cesur ve kışkırtıcı Arap ÅŸairi.”
EDWARD W. SAID
Daha önce Belli Belirsiz Åžeyler Anısına kitabını yine Mehmet Hakkı Suçin tercümesiyle yayınladığımız Adonis günümüzde yaÅŸayan en etkileyici Arap ÅŸairi olarak kabul edilmektedir. Ä°ÅŸte Budur Benim Adım’da düzyazıyla ÅŸiirin arasındaki sınırı ihlal eden, bu ihlal esnasında ÅŸairliÄŸini asla unutturmayan bir Adonis’le karşı karşıyayız.
GiriÅŸteki poetika metnine dair Suçin’den alıntılarsak, “Adonis’in poetikasıyla ilgili bir ‘sunuÅŸ’ yazısı yazmaya baÅŸladığım sırada, Adonis metnine nüfuz etmenin aslında onun metniyle deÄŸil okuyucuların okuma alışkanlıklarıyla ilgili olduÄŸu düÅŸüncesiyle, Åžiir Politikası (Beyrut, 1985) adlı eserinden ‘Okumanın Poetikası’ baÅŸlıklı metnini çevirip sunuÅŸ yazısı niyetine” okurun karşısına çıkarıyoruz.
Bahsi geçen metinde Adonis, içinde bulunduÄŸu ÅŸiire dair çok kıymetli tespitler yapıyor: “Fakat Arap ÅŸiirinin bugün tarihsel ve sanatsal bir sorunsalı vardır. Tarihseldir, çünkü bir geçiÅŸ, deÄŸiÅŸim ve araÅŸtırma evresinde yazılıp okunmuÅŸtur. Sanatsaldır, çünkü bir yazma vizyonundan, insan ve dünyaya dair birbiriyle çeliÅŸen farklı tutumlardan ortaya çıkmıştır. Bu sorunsala, hem yazmada hem de okumada Arap kültürüne egemen olan ‘geçmiÅŸçilik fenomeni’ ÅŸeklinde adlandırdığım keskin bir nitelik de eklenmektedir. Egemen siyasi yapıda söz konusu geçmiÅŸçiliÄŸi, hem yazma (yani dil ve estetik) hem de okuma (yani bilgilendirme ve kullanım) yönüyle destekleyen faktörler vardır.”
Ä°ÅŸte Budur Benim Adım, ÅŸimdi Türkçede okurunu bekliyor.
“Åžairin muhatabı, tanrıdır.”
ADONÄ°S